中华语言文化故事系列
为什么汉语喜欢“对着说”?
孙海纳
指导教师;王恩旭
一位外国朋友问我:“他们你一句我一句聊得很开心”,这里的“你一句我一句”是“一个人说一句话/you say a word, I say a word”的意思吗?如果你也这么想,那就错啦,其实,这句话的真正意思是“他们聊了很多(chat a lot),而且聊得很开心”。
图1 你一句我一句(图不太合适,没有体现“多”。)
类似的说法,不只玛丽不理解,很多外国同学都不理解。说的明明是数字,可表达的却不是数字的意思。“你一句我一句”是这样,“里三层外三层“(不是说“有六层/ There are three layers inside and three layers outside”,而是说“有很多层/There are many layers inside and outside), “走一步看一步”(表示的不是“走了一步并看了一步/Take a step and have a look”,而是说“每走一步之前都要仔细观察/Look carefully before taking each step”)”等也是这样。除了数字外,汉语的“东”“西”“前”“后”“左”“右”等,有时表示的也不是字面意思,比如“东瞧瞧西看看”表示的不是“东边看一下、西边看一下/Look east and look west”,而是“到处看看/ Look around”;同样,“(衣服扔得)左一件、右一件的”表示的不是“左边有一件、右边有一件/one on the left and one on the right”,而是“到处都是/everywhere”(沈家煊2020);“前怕狼后怕虎”表示的也不是“怕前面的狼、怕后面的虎/Fear of wolf in front, fear of the tiger in back)”,而是“顾虑过多/ Worry too much”。
这是汉语特有的一种表达方法(expression)。喜欢把两件事或两个方面放在一起“对着说”(symmetric expression),但实际上却不是表达两件事或两方面的意思,而是表达一件事或一方面的意思。“对着说”的形式很多,上面举了三个字三个字“对着说”的例子。下面,再举一些其他形式的例子。
(1)两两对着说
左顾右盼:表示的不是“看了左边和右边/look left and right”,而是“到处看/ look around”;
上天入地:表示的不是“升上天空、钻入地下/Ascend into the sky and dive into the ground,而是“本领很大/Having great supernatural powers”;
东倒西歪:表示的不是“向东边倒和向西边倒”,而是“站立不稳/lying on all sides;
……
(2)四四对着说
要风得风,要雨得雨:表示的不是“想要风就能得到风,想要雨就能得到雨/To have the wind and to have the rain”,而是说“想要什么就能得到什么/To have everything you want”;
靠山吃山,靠水吃水;表示的不是“靠着山近就吃山,靠着水近就吃水/Relying on mountains to eat mountains, relying on water to eat water”,而是“充分利用有利条件发展自己/making full use of the favorable conditions around to develop oneself”;
……
(3)五五对着说
人往高处走,水向低处流:不是说“人”和“水”的运动方向不同(people want to move up, and water has to flow down),只是为了“人”,说“每个人都追求进步/Everyone pursues progress”;
鼻子是鼻子,眼睛是眼睛:不是它字面意思(the nose is the nose, and the eyes are the eyes),而是形容“一个人长得好看/ Someone is quite good-looking”;
……
(4)七七对着说:
车到山前必有路,船到桥头自然直:不是它的字面意思(Cars will have a road to cross mountains, and ship will have a road to cross bridges),而是表示“无论遇到什么困难,总能找到解决的办法/ No matter what difficulties you encounter, there is always a solution”;
良药苦口利于病,忠言逆耳利于行:不是它的字面意思(Good medicine is bitter in the mouth but beneficial to the disease;while good advice goes against the ear but helps to act),而是“令人不快的言行往往对人有益/ Unpleasing words or behaviors are often beneficial to people”;
……
很明显,以上“对着说(Symmetric expression)”表达的都不是字面意思。按字面意思翻译成(translate)英语,都是不对的。事实上,我们也没过哪个英国人会说“oh, the heaven and the earth!”,只有中国人才说“苍天啊,大地啊!”。但当中国人这样说时,意思已经发生了变化,不再是它的字面意思。或者说,表示的不再是两个事件、两个方面或两个部分的意思,而是被整合成了一个“新意义”(Integrated into a new meaning)。此时,1+1≠2,而是约等于“≈很多”。
“对着说”的词或句子必须是成对的(in pairs),这是汉语的特点。拿“古往今来”来说,只说“古往(past)”或只说“今来(present)”都是不行的,都不能表达“很长时间”(through the ages)的意思,都是“非法的表达/Illegal sentences”(温锁林,2010);只有两部分合在一起“对着说”,才是“合法的/legal sentences”。
图 2古往今来(图表是把复杂问题简单化、形象化,该图没有此作用。)
那么,为什么要“对着说”呢?这跟汉语的特点有关。汉语和英语的一个最大不同,就是喜欢对称或“对着说”(王寅 2020)。“对西方人来说,主语接续谓语才表达一个完整的意思,形式上才是完好的(well-formed);对中国人来说,‘对着说’的对言(dui-speech)才表达一个完整的意思,形式才是完好的”(沈家煊 2019)。没有对称,就没办法理解汉语词和句子的构造(袁毓林 2018)。
对称或“对着说”不仅是汉语的表达习惯(expressive habits),也是中国人的思维习惯(thinking habits,刘宓庆2006)。对称的思想早在5000年前的《易经》(The Book of Changes)时期就已经出现了。《易经》系统地讲述了世界万物的对称规律(symmetry law)。在此基础上形成的太极八卦图(the Eight Diagrams),形象地反映了这种对称性。比如“天乾(Tian qian)”与“地坤(Di kun)”对称,“火离(Huo li)”与“水坎(Shui kan)”对称等。一向以追求简单著称的爱因斯坦(Albert Einstein,1879-1955),在晚年发现了《易经》的对称性后,忍不住惊叹道:这种简单的对称竟然在《易经》中全部做出来了(许良英、范岱年 1979)。
图3 太极八卦图
图4 太极八卦图
对称(或 “对着说”),已经融入到中国人生活的方方面面。比如,对于什么是“美”,是从对称的角度来看的。《国语·楚语》(B.C.770—B.C.476)说;“夫美者,上下、内外、大小、远近皆无害焉,故曰美”(这句话的意思是说:所谓美的东西,无论在上下、内外还是远近,都不会产生危害,所以才叫做美);对于儿童的启蒙教育(Children's Enlightenment Education),是从对称(对着说)开始的,《声韵启蒙》(Qing dynasty 1644-1911)中的“天对地、日对月、楼对阁、晚照对晴空……” ,就是从小培养儿童的对称(对着说)思维;对于建筑的设计,建筑学家(Architects)梁思成(1901-1972)曾经说过;无论东方、西方,再没有一个民族,如我们这般对中轴对称(axis symmetry)如此热爱。
图X 中轴对称的天坛
图X 中轴对称的故宫
简而言之,无论汉语的“对着说”,中国人的对称思维,还是中国文化中随处可见的对称美,都反映了中国人对对称的热爱。
说到这么多,相信大家已经明白“你一句我一句”等说法是什么意思,以及汉语为什么要这样说法了吧。对!是对称(对着说)的缘故。对称(对着说)是汉语的特点,也是中国文化的特点。
好啦,今天就到这里,欢迎大家再讨论区留言。再见~
参考文献:
1. 王寅.用对称性体认方式统一解释汉语平行结构和怪句:基于体认语言学的思考[J].外语教学,2020
2. 沈家煊.说四言格[J].世界汉语教学,2019
3. 袁毓林.汉语中的概念转喻及其语法学后果[J].语言教学与研究,2018
4. 温锁林.汉语中的极性义对举构式[J].汉语学习,2010
5. 甘莅豪.空间动因作用下的对举结构[D].上海:华东师范大学,2009
6. 沈家煊.汉语大语法五论[M].上海:学林出版社,2020
7. 刘宓庆.新编汉英对比与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2006
8. 许良英\范岱年.爱因斯坦文集[M].北京:商务印书馆,1979