为什么汉语“地下”“地上”的意思一样?
改编者;2102级 田蔚哲
指导教师;王恩旭
图 1 电视剧《甄嬛传》片段“地下有纸”我的一位外国朋友安妮,是个十足的“中国迷”(Chinese fan)。最近,她在看中国电视剧(TV play)时,对里面的一些说法很不理解。比如剧中的人物说“地下有纸”“地下都是垃圾”“地下全是水”……
图 2 疑惑的小人这里的“地下”不是表示“地面以下”(underground)吗?如果表示“地面以上”(on the ground)为什么不说“地上有纸”,而要说“地下有纸”呢?
其实啊,这是汉语特有的一种用法,很多语言不用(徐丹2008)。很多语言只有“地上”一种用法,汉语除了“地上”用法外,还有“地下”用法,两种用法的意思大致相同,即“地下有纸”≈“地上有纸”。欸,这是什么原因呢?今天,我们就来说说为什么。进入正题之前,先介绍一下“上、下”的两种常见用法。
一个是方位词“上、下”的用法,该用法和英语类似。其中,“上”大致对应于英语的“on“,“下”对应于英语的“under”。比如,“桌上有本书”(There is a book on the desk),“桌下有个椅子”(There is a chair under the table)等。此时,“上”表示“物体顶端、顶部、高处”意义,“下”表示“物体底端、底部、低处”意义。类似的还有:
(1)屋顶上有只猫。|屋檐下有只燕子。
(2)墙上有人。 |墙下有人。
(3)牛在山上吃草。|牛在山下吃草。
另一个是动词“上、下”的用法,该用法是汉语特有的,英语没有(因为英语表“上、下”只用介词“on/up、under/down”,不用动词)。汉语 “上、下”作动词时,尤其是和处所名词(location noun)一起出现时(即“上/下+处所名词”),“上、下”用法往往是不同的,此时“上”后出现动作终点(endpoint)、“下”后出现动作的起点(starting point),比如“上山、下山”“上楼、下楼”“上树、下树”“上船、下船”等。
(4)上山—下山(起点)|上楼—下楼(起点)|上树—下树(起点)|上船—下船(起点)……
但有时“上、下”的用法也可以相同,此时“下”后出现动作的终点,比如“下水” “下地”“下南洋”等(见例5),跟“上”的用法相同。
(5)下地(终点)|下乡(终点)|下海(终点)下乡(终点)|下井(终点)|下基层(终点)|下南洋(终点)……
也就是说,“下”兼有“上”的用法,后面可以出现动作的起点,也可以出现动作的终点,而“上”后只能出现动作的终点(杉村博文 1983;徐丹 2010)。
说到这里,大家应该已经看到“下、上”的相似之处了。那么,“地上、地下”的相似之处在哪里呢?或者说,为什么汉语“地上”“地下”的意思一样呢?
可能有同学会想到,是人的原因。没错!是人观察事物的参照点(reference point)不同造成的。人观察事物时,会有多种不同的参照点,参照点不同,对“地上”“地下”的选择便不同。同样是观察地面上的物体,当以“地面”为参照点时,物体位于地面的高处或高位,因此会说“地上”;当以人为参照点、且人的视线(sight)明显高于地面及地面上的物体时,地面及地面物体位于人视线的低处或低位,因此说“地下”(参见徐丹2008)。比较下面的例子:
(6)地上有个凳子。(以地面为参照点)|地下有草。 (以人为参照点)
(7)地上有个书柜。 (同上) |地下有个玩具。 (同上)
(8)地上有三棵大树。(同上) |贾母坐在炕上,看地下站着的人。(同上)
图 3 以“地面”为参照点“地上有树” 图 4 以“说话人”为参照点“地下有草”
说到这里,可能有同学会问了:英语和汉语都可以变换观察的参照点,为什么汉语产生了“地上≈地下”用法,而英语却不行呢?
非常好的问题!这跟汉语的特点有关。汉语句子和英语句子的一个最大不同,就是汉语句子喜欢对称或“对着说”(刘丹青 2019;王寅 2020;魏在江 2022)。“对西方人来说,主语接续谓语才表达一个完整的意思,形式上才是完好的(well-formed);对中国人来说,‘对着说’的对言(dui-speech)才表达一个完整的意思,形式才是完好的”(沈家煊 2019)。“上、下”就是如此。当说“上”时,往往会对着说“下”。比如,“天上-地下”“网上-网下”“山上-山下”“上山下乡”“七上八下”“欺上瞒下”“上梁不正下梁歪”“上有天堂、下有苏杭”“上有政策、下有对策”等。以上举了词和短语“对着说”的例子,下面再举一些句子的例子;
(9)天上一颗星,地下一个人。
(10)天上的明月皎洁,地下的白雪晶莹。
(11)天上有飞机,地下有坦克大炮。
例子中,前半句说“天”,下半句用“地”来对;前半句说“上”,下半句用“下”来对。“对着说”是汉语特有的表达形式,出现“天上”,就会用“地下”来对,不会出现前半句用“上”下半句还用“上”、前半句用“天上”下半句用“地上”的情况(储泽祥、肖任飞 2010)。换句话说,汉语“对着说”的特点为“X下”出现创造了条件。相对而言,英语不允许“对着说”用法,无法为“X下”出现创造条件,因此不会有“地上≈地下”用法。
好啦,说了这些,相信大家已经明白了为什么“地上”“地下”的意思一样,也明白了为什么汉语会有这样的用法。如果大家还有其他问题,欢迎给我们留言,我们会尽快回复的。再见~
参考文献
1. 储泽祥、肖任飞.“地下”的参照体系与匹配限制[J].语言教学与研究,2010(03):43-50.
2. 刘丹青.对称格式的语法功能及变动作用//刘丹青.汉语句法语义探思录[M].北京:商务印书馆,2019:220-224.
3. 沈家煊.超越主谓结构[M].北京:商务印书馆,2019.
4. 王寅.用对称性体认方式统一解释汉语平行结构和怪句:基于体认语言学的思考[J].外语教学,2020(5):1-5.
5. 魏在江. 从“体”到“认”:汉语对言构式的认知转喻理据[J]. 上海交通大学学报(哲学社会科学版), 2022(02):103-112.
6. 徐丹. 从认知角度看汉语的两对空间词[J]. 中国语文, 2008(06):504-510.